Русский перевод X-Rebirth
X Rebirth
x-rebirth.x3tc.net
X Rebirth  
 

Форум X Rebirth:


    10.06 Вопросница по X-Rebirth
    17.01 X Rebirth Lost Sectors Mod
    17.04 Вопросница по скриптам и модам для X-Rebirth
    15.09 Собрание скриптов и модов для X Rebirth
    21.09 Технические проблемы X Rebirth
    13.09 Мод "Меню строительства кораблей" (релиз)
    29.08 Захват и абордаж в X-Rebirth
    04.02 Русский перевод X-Rebirth
    19.10 Патчи, фиксы, ченджлоги
    04.09 Планы, дела, с кем воюем, что имеем, сколько денег, часы игры и т.д.

Форумы X:


    18.06 Вопросница по чистой X3:AP
    14.06 Вопросы по скриптам и модам для X3: Albion Prelude
    07.06 X3: Farnham's Legacy
    20.05 Дневники Пилота
    20.05 Вопросница по чистой игре X3:TC
    15.04 Прохождение X3: Farnham's Legacy.
    12.04 ПОЗДРАВЛЯЛКИ
 

Русский перевод X-Rebirth


Форум X Rebirth / Форум по игре X Rebirth / Русский перевод X-RebirthПоиск :: Войти
Тема устарела

Количество: 163
123456>»
Русский перевод X-Rebirth
11.12.2014 20:16:50
eliseeff

Репутация: 25259
Сообщений: 18270
Регистрация: 08.05.2009
С нынешнего момента данная версия перевода является частью официальной русской версии игры.

Мой низкий поклон всем, кто мне помогал, кто бросал тапки, жужжал над ухом и таскал мои плюшки.

Мой низкий поклон Буке, которая поначалу сотворила чудо, но потом, увы, остановилась, удовлетворившись результатом "лучше, чем ничего".

Мой низкий поклон Бернду Лехану и Джулиану (X2-Illuminatus) за то что не умерли со смеху, читая мой жуткий английский.



Веселимся дальше и да здравствуют тапки!!!











В течение очень продолжительного времени я вычесывал косяки перевода от Буки. Начиналось это с попытки вышерстить ошибки и опечатки, но со временем я понял, что этим не обойтись. Все равно нужно смотреть в оригинал.

Тем не менее я не считаю свою версию полностью самостоятельным переводом. Она основана на уже существующем варианте от Буки. Но корректировалось и исправлялось очень многое. Счет на тысячи. Это и мелкие ошибки, и достаточно крупные косяки. Местами смысл искажен до противоположного, местами видно элементарное незнание русского языка. Например, в тексте восемь раз использовано слово "придти", которого в русском языке НЕТ. Есть "идти", есть "прийти", а вот "придти" - нету. Кто хочет - может найти их в тулзе поиском.

В общем, можно много тут разоряться о косяках перевода - их там не вагон, а целый состав с квадратными колесами. Почему с квадратными? А потому что исправлять их никто не собирается. Так что ловите первую бета-версию:






Внимание! Версия обновлена под патч 3.20 (07.02.2015  18:45). Просьба всем закачать и установить новую версию.


Скачать (v1.1.2)


Для версий игры ниже 3.20 перевод подойдет, но потребуется переименовать каталоги на единицу больше, чем присутствующие в вашей игре кат/даты, ибо в 3.10 последним был 8-й, а в 3.20 Егософт задействовал 9-й, так что в архиве сейчас файлы 10.cat и 10.dat.






ВНИМАНИЕ!


Для тех, кто участвует в бетатестировании: начиная с версии 3.50 Beta 1 данный перевод включен в оф. версию игры. Если вы используете бета-версию - удалите файлы 10.cat и 10.dat из папки с игрой, иначе в нескольких местах получите надписи ReadText.






Установка:

Содержимое архива распаковать в папку, в которую установлена X-Rebirth (...\SteamApps\common\X Rebirth\).

Если установлен ДЛЦ "Форпост Телади" - подтвердите замену файла content.xml. Он отвечает только за отображение ДЛЦ и его описания в меню дополнений. Если вам это не нужно - его можно не ставить.

Сам перевод упакован в каталоги 10.cat и 10.dat, чтобы устанавливать методом фальш-патча. Это позволит безболезненно как устанавливать, так и удалять перевод, не заботясь потом о совместимости сейвов.

Удаление:

Удалите файлы 10.cat и 10.dat из каталога игры. При необходимости удалите также файл content.xml

Совместимость:

Перевод совместим с версией игры 3.20, а также с дополнением 'The Teladi Outpost'. С предыдущими версиями игры тоже совместим, но если в старой версии собственных каталогов меньше девяти, то 10-й cat/dat следует переименовать так, чтобы нумерация шла подряд.


Благодарности:

Огромное спасибо камрадам boojum и pusher. Первому - за отличную тулзу, без которой я уже даже не представляю, как и начинал все это, а также за множество подсказок по игровому процессу, до которого мне часто просто не хватало времени добраться и посмотреть. Второму (по алфавиту, а не по значимости помощи) - за невероятное количество тапков, которыми он в меня кидал, за его занудство, въедливость и вредность, за его подзатыльники и огромное терпение, позволившее ему вынести уже мое занудство, въедливость и вредность, не пристрелив меня.

Ах, да! Как я мог забыть! Еще раз спасибо камраду Seruif за его замечательную тулзу, которая мне помогает уже который раз в подобных делах.




Кидание тапками приветствуется. Но учтите сразу: заметили ошибку/опечатку, сообщили - молодцы, спасибо. Нашли спорное место - давайте поспорим. Только помните: вы смотрите на деревья, а я - вижу лес. Если вам в миссии предлагают "собрать у кого-то ...дцать штучек какой-то хрени" - это еще не означает, что "собрать" надо немедленно заменить на "забрать". Просто таков английский язык. В других случаях вам это "забрать" здорово икнется.

На самом деле этот момент как-то странен у Егосов. В каменте ясно написано 'pickup', а в игре подставляется 'collect'.

В общем, ставьте, кто желает, гоняйте, кидайте тапки.

Редактировалось 13 раз (а). Последний раз 13.03.2015 00:07:41.

12.12.2014 17:35:40
VolusRus

Репутация: 255
Сообщений: 595
Регистрация: 19.08.2013
Будет ли переперевод ачивок?

Редактировалось 5 раз (а). Последний раз 12.12.2014 17:57:45.

12.12.2014 23:17:03
eliseeff

Репутация: 25259
Сообщений: 18270
Регистрация: 08.05.2009
 VolusRus писал(а):
Будет ли переперевод ачивок?
 

В СТИМ я его воткнуть все равно не смогу, так что есть ли смысл?

Кстати, перевод вроде и так неплохой. Только вот не понравилось "Прилив". Это ведь, как я понимаю, по названию миссии 'The Rising Tide'. А здесь гораздо ближе по смыслу "На гребне волны", если зрить в корень.
14.12.2014 07:20:53
VolusRus

Репутация: 255
Сообщений: 595
Регистрация: 19.08.2013
Нашёл несколько косяков:
  •  "Патрулировать зону" - эта команда находится в меню, вызываемом двойным щелчком на цели, и по её отдаче корабли в звене игрока отправляются атаковать объект.
  •  В описании Мегарезервуара-питомника пропущена вторая скобка.
  •  Не переведено слово "Owned", появляющееся в меню торговца лицензиями напротив приобретённых лицензий.

     По поводу команды "Зона патрулирования". В игре мы задаём не зону патрулирования (которая может включать в себя несколько зон или секторов), а выбираем, какую зону (например, Обманчивый покой или Пылающая корона) патрулировать. Соответственно, на мой взгляд, перевод "Патрулировать зону" уместнее.
  • Редактировалось 5 раз (а). Последний раз 14.12.2014 15:21:07.

    14.12.2014 15:02:54
    eliseeff

    Репутация: 25259
    Сообщений: 18270
    Регистрация: 08.05.2009
     VolusRus писал(а):
  •  "Патрулировать зону" - эта команда находится в меню, вызываемом двойным щелчком на цели, и по её отдаче корабли в звене игрока отправляются атаковать объект.
  •  

    Спасибо! Чисто технический ляп.

     VolusRus писал(а):
  •  В описании Мегарезервуара-питомника пропущена вторая скобка.
  •  

    Ох, спасибо! Она там не пропущена, а обратный слэш не там поставлен.

     VolusRus писал(а):
  •  Не переведено слово "Owned", появляющееся в меню торговца лицензиями напротив приобретённых лицензий.
  •  

    Вот с этим ничего поделать не могу. Это косяк Егосов. Это слово выдается самим скриптом, а не берется из текстовика.

     VolusRus писал(а):

     По поводу команды "Зона патрулирования". В игре мы задаём не зону патрулирования (которая может включать в себя несколько зон или секторов), а выбираем, какую зону (например, Обманчивый покой или Пылающая корона) патрулировать. Соответственно, на мой взгляд, перевод "Патрулировать зону" уместнее.
     

    Согласен. Оно уже было переделано, но из-за того же тех. ляпа накрылось фетровой шляпой.

    Сейчас пофиксил этот ляп, перезалил текстовик в тулзу (обнови страничку, чтоб изменения вступили в силу) и сделал новые кат/даты. Ссылка в первом посте теперь на версию 1.01. Просьба всем перекачать. Там включены также другие изменения. В частности, Егосы изменили описание корабля-застройщика. Ну и так, по мелочи. Например, Бука приняла Дрю Хасвелл за тетку, а это мужик.

     Бука писал(а):
    ...Конечно, я бы предпочла, чтобы...
     

    Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 14.12.2014 15:38:01.

    17.12.2014 19:32:20
    eliseeff

    Репутация: 25259
    Сообщений: 18270
    Регистрация: 08.05.2009
    В первом посте обновлена ссылка. Версия 1.02. Отряды полиции легким движением руки превратились в бандформирования, ну и так, по мелочи.
    26.12.2014 13:45:18
    BoRcK100

    Репутация: 0
    Сообщений: 13
    Регистрация: 06.02.2011
    Кстати, почему бы не оформить перевод модом в мастерской стима? Или Rebirth мастерскую не поддерживает? Тогда может и перевод ачивок пригодился бы.
    26.12.2014 18:59:20
    SSER

    Репутация: 0
    Сообщений: 64
    Регистрация: 17.10.2009
    У добывающих кораблей, ведущих добычу, отображается команда "охрана правопорядка".
    У торговых, идущих по запланированному маршруту - "атаковать объект".
    27.12.2014 17:17:14
    eliseeff

    Репутация: 25259
    Сообщений: 18270
    Регистрация: 08.05.2009
     SSER писал(а):
    У добывающих кораблей, ведущих добычу, отображается команда "охрана правопорядка".
    У торговых, идущих по запланированному маршруту - "атаковать объект".
     

    Если у вас не установлено других модов, подкинувших вам этот косяк, то пишите Егософту.

    Словосочетание "Атаковать объект" встречается в моем текстовике всего лишь раз. И соответствует английскому "Attack Object".

    Аналогичная ситуация с "Охрана правопорядка", соответствующему английскому "Police".

    Если у добывающих кораблей при добыче светится команда "Police", а у торговых, идущих по запланированному маршруту "Attack Object" - это косяк разработчиков.
    27.12.2014 22:25:00
    SSER

    Репутация: 0
    Сообщений: 64
    Регистрация: 17.10.2009
    Ok, спасибо.
    А кстати, у меня в игре (3.1) на английском названия секторов и систем (зоны на русском), комплексов (в том числе при выборе у архитектора), титры реплик Йиши и собеседников на станциях. У всех так или у меня косяки ?
    28.12.2014 02:48:25
    eliseeff

    Репутация: 25259
    Сообщений: 18270
    Регистрация: 08.05.2009
     SSER писал(а):
    Ok, спасибо.
    А кстати, у меня в игре (3.1) на английском названия секторов и систем (зоны на русском), комплексов (в том числе при выборе у архитектора), титры реплик Йиши и собеседников на станциях. У всех так или у меня косяки ?
     

    У вас или пиратка, или модов понапихано. Или и то и другое...
    28.12.2014 07:41:08
    SSER

    Репутация: 0
    Сообщений: 64
    Регистрация: 17.10.2009
    Я поклонник творчества Егософта и считаю долгом приобретать их продукцию (Ведьмака еще обязательно куплю), моды да, есть.
    28.12.2014 08:40:22
    SSER

    Репутация: 0
    Сообщений: 64
    Регистрация: 17.10.2009
    Точно, мод, удалил его, весь текст стал на русском и команды у кораблей адекватные. Спасибо.
    03.01.2015 15:19:49
    YOYOMAN

    Репутация: 1800
    Сообщений: 4277
    Регистрация: 20.11.2009
    На 3.1 Идет? СлиткиНивидиума в виде кораблей эт чтото:lol:
    03.01.2015 21:27:24
    eliseeff

    Репутация: 25259
    Сообщений: 18270
    Регистрация: 08.05.2009
     YOYOMAN писал(а):
    На 3.1 Идет?
     

    Идет.
    07.02.2015 15:27:51
    eliseeff

    Репутация: 25259
    Сообщений: 18270
    Регистрация: 08.05.2009
    Перевод для версии 3.20: СКАЧАТЬ


    Упакован в 10-й кат/дат, т.к. в 3.20 9-й каталог задействован Егософтом. Для использования на версиях ниже 3.20 соответственно необходимо переименовать по нумерации на единицу больше номера последнего кат/дата.




    Добавленные в 3.20 строки:

    • {1001,1325} Сила бортовой атаки (с) Бука? Это что-то из хоккея, а не из абордажа...

    • {1001,1624} Продукт (с) Бука? Хммм... Скорее уж все-таки продукция, наверное...

    • {1001,6102} Сбросить все цены торговых предложений (с) Бука? А вот есть веское предположение, что это надпись на кнопке. И эта фигня туда целиком банально не влезет...

    • {1010,28} Атака (с) Бука? А по-моему таки в данном конкретном случае атаковать.

    • {1015,130} Идет производство (с) Бука? Вообще-то такая ремарка, имхо, писалась бы 'Crafting IN Progress'. Посмотрел в игре. Не увидел. Все, что могу скрафтить, крафтится моментально. Возможно, это касается редкого двигателя, который, по мнению разрабов, да и по моему тоже, в три секунды не сбацать. Кто видел сие в игре, просьба сообщить. Пока же пишу "ход изготовления", что более соответствует оригиналу.

    • {30120,201} Ну уж тут ошибиться сложно...

    • {30120,202} ...проходимые нашими грузовыми... (с) Бука ...эээ... ...проходимцами? Не "в станцию", а "в виде станции". Явно же видно. Перевод Буки мутный и неправильный. Если инвестиция в станцию, то с какой радости она будет принадлежать нам вся? Лажа.


    P.S. Ссылку в шапке тоже поменял, подкорректировав соответственно сопутствующий текст.

    P.P.S. Если у кого в тулзе в моем варианте новые строки пишутся как "не найдено" - не верьте глазам своим. Они там есть. Просто обновите страницу с тулзой. Если не поможет - очистите кэш браузера. Строки появятся.

    P.P.P.S. Заметил, что при слиянии файлов вылетела служебная строка. Если кто успел скачать до 17 ч. 10 мин. - перекачайте.

    Редактировалось 4 раз (а). Последний раз 07.02.2015 18:08:20.

    07.02.2015 17:42:17
    eliseeff

    Репутация: 25259
    Сообщений: 18270
    Регистрация: 08.05.2009
    Решил сравнить английские текстовики от версий 3.10 и 3.20. Нашел пару мелких отличий.

    {1001,1919}: Minimum required budget --> Minimum recommended budget

    {1001,4501}: Your Ship \(%d($PLANNED_DRONE_AMOUNT$) of %d($DRONE_CAPACITY$)\) --> Your Ship\n\(%d($PLANNED_DRONE_AMOUNT$) of %d($DRONE_CAPACITY$)\) // (добавлен перенос строки)

    Внес соответствующие изменения в версию 1.1.1. Ссылка сейчас будет в шапке темы.
    08.02.2015 20:02:03
    Странник (модератор)
    karneliys!

    Вы русского языка не понимаете? Все работает. А даже если бы не работало - писать об этом следует в других местах.



    Предупреждение за нелепый флейм и оффтоп. Устное предупреждение за обсуждение модераторов и их действий.
    08.02.2015 23:01:53
    KrYcHokE

    Репутация: 86
    Сообщений: 185
    Регистрация: 09.08.2013
    В описании Дайто опечатка.
    И спасибо за перевод, отряды полиции вызывали у меня когнитивный диссонанс

    Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 08.02.2015 23:09:48.

    08.02.2015 23:27:05
    eliseeff

    Репутация: 25259
    Сообщений: 18270
    Регистрация: 08.05.2009
     KrYcHokE писал(а):
    В описании Дайто опечатка.
     

    Где конкретно? В каком слове или знаке? Не вижу.

     KrYcHokE писал(а):
    И спасибо за перевод, отряды полиции вызывали у меня когнитивный диссонанс
     

    Пожалуйста.
    123456>»

    При полном или частичном использовании материалов сайта активная (прямая) ссылка на x-rebirth.x3tc.net обязательна.
    Внимание! На сайте строго запрещается затрагивать/обсуждать/ссылаться на всевозможные незаконные программы и способы, позволяющие обойти/взломать (и т.п.) защиту игры X Rebirth - т.н. крэки (crack, а также: nocd, nodvd и другие). Attention! On this site forbidden any discussions of crack programs for X Rebirth (any cracks, nocd, nodvd etc).