|  |
|
 | |
Русский перевод X-Rebirth |  |
|  |
 | |
|
Тема устарелаКоличество: 163 «<1234567>» Русский перевод X-Rebirth | 08.02.2015 23:39:39 KrYcHokE
Репутация: 86 Сообщений: 185 Регистрация: 09.08.2013 | В первом предложении, корабелов вместо кораблей. |
|
| | 09.02.2015 17:36:57 eliseeff
Репутация: 25259 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | | KrYcHokE писал(а):В первом предложении, корабелов вместо кораблей. |
| |
Дружище! Пополняйте словарный запас. А встретите незнакомое слово - сначала погуглите...  |
|
| | 10.02.2015 09:03:56 pusher
Репутация: 5854 Сообщений: 673 Регистрация: 17.09.2011 | | karneliys писал(а):Если ты ... не знаешь , что корабелы были при Петре первом , а в наше время судостроители , так как век новых технологий , так убейся об стену. |
| |
Английское Shipwright Гугл-переводчик обозначает как кораблестроитель в качестве наиболее употребимого в современном русском языке, однако, в вариантах перевода предлагает на первое место "корабел". Если Гуглом переводить слово "кораблестроитель", тот напишет shipwright как наиболее употребимое, хотя попутно добавит shipbuilder на первое место. Можно не доверять Гуглу. Англо-русский словарь В.К.Мюллера на 53 000 слов первым значением shipwright приводит "корабельный плотник", вторым "кораблестроитель" и... и все. Никаких "судостроителей". Зато "судостроитель" есть в вариантах перевода shipbuilder. То есть выясняется, что использованное в текстовике оригинала слово Shipwrights может быть переведено значениями "корабельный плотник", "кораблестроитель" или "корабел" и не может переводиться как "судостроитель". Коснемся этимологии слова shipwright. Это сложное слово, состоящее из ship (корабль) и wright, добавляемое в названиях профессий и означающее maker or builder (создатель или строитель). Часто в этом текстовике обнаруживались ляпы автора в отношении технической базы. Приходилось чуть корректировать. Но так как он является носителем языка, то в простых словах и понятиях не делал ошибок, а писал именно то, что и имел в виду. Хотел бы написать "судостроители", написал бы shipbuilders. Хоть на дворе "век новых технологий", а вот в современных и английском и русском языках для определения космических летательных аппаратов используются слова ship и "корабль". А слово "корабел" используется до сих пор. И не только для обозначения человека с рубанком в руках. | И писать слова нужно такие , которые бы можно было в данном описании другим разлечить , судостроитель или корабль . |
| |
Грамотный человек различит, так как знает, что слова "корАбел" (с ударением на "А") в русском не существует. Не существует и глагола "разлечать". Я прекрасно себе допускаю, что оба эти слова существуют в речи и письме безграмотного человека, но автор перевода к ним не относится и старается, чтобы и другие были грамотными. | составил бы корректно предложение , не для собственного понимания , а для общего , так как здесь люди не только знающие еще разницу между терминами , а дети , которые ни когда не слышали о кррабелах |
| |
Как раз современным детям отнюдь не помешает расширить свой кругозор. И не только детям. P.S. Не уподобляйтесь мышатам из мультика про Леопольда. Хотите уколоть оппонента, делайте это достойно. Покуда вы не поднимете уровень полемики до печатного, вас никто из "зрителей", на кого это все и рассчитано, не будет воспринимать всерьез. Я уж не говорю о том, что и в непечатных словах вы допускаете ошибки - в русском нет соединительной "а", есть только "о" и "е". | eliseeff писал(а):Слово же 'корабел' корни имеет русские, а возникло только в ХХ веке |
| |
Ну так это же есть по ссылке в твоем посте, который вывел человека из равновесия. Именно поэтому в 21-м издании Мюллера 1987 года нет слова "корабел". Но исследовать вопрос куда сложнее, чем напялить на корабелов треуголки. )) Предлагаю изготовителей мебели называть "мебЕлами". |
Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 10.02.2015 19:33:47. |
| | 10.02.2015 12:54:41 eliseeff
Репутация: 25259 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | Смотрю, наш стоеросовый забегал... :lol: Порадовал, порадовал. Листья дуба падают с ясеня... :lol: Для позвоночных с интеллектом уровня волнистого попугайчика сообщаю, что при Петре I слово 'корабел' не употреблялось, т.к. его просто НЕ БЫЛО. Можете поискать это слово у Даля. Его там нет. По очень простой причине: Петр Алексеич корабли строить учился в Голландии, откуда и привез массу морских терминов, для которых не было русских слов. А слово 'плотник', слава те господи, в русском языке было. Как и слово 'корабль'. Заимствовать их не было никакой нужды. Слово же 'корабел' корни имеет русские, а возникло только в ХХ веке: | Корабел
корабел Искон. Возникло в советскую эпоху как редериват (обратное образование) от корабль. Фиксируется с 1963 г.
Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004 |
| |
Особое внимание советую обратить на слово "школьный" в названии словаря, что весьма символизирует, в каком возрасте следует знакомиться с этим словом.  |
Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 10.02.2015 12:55:50. |
| | 10.02.2015 16:06:28 oleg_10000
Репутация: 193 Сообщений: 229 Регистрация: 25.03.2012 | Ну и спор тут у вас:lol: И никто не понимает что это предложение кривое не из за наличия слова "корабелы", а из за отсутствия слова "корабль". "new ship design" это новая конструкция корабля. Дайто - первая за десятилетие новая конструкция корабля, созданная корабелами кантерской республики на основе Катаны.Примерно так. Не идеально конечно, но намного лучше  | VolusRus писал(а): Ну если конструкция корабелов, понятно, что это не станция и не турель. |
| |
Если ставить вопрос так, то понятно, что конструкцию корабля создали не геофизики и не гидротехники:lol: Тот вариант который сейчас есть - звучит немного странно. Не говоря уже о том что многие люди не знают слово корабел и думают что это опечатка. Своё мнение по этому поводу я написал, а продолжать обсуждать это считаю бессмысленным. |
Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 10.02.2015 17:14:48. |
| | 10.02.2015 16:37:11 VolusRus
Репутация: 255 Сообщений: 595 Регистрация: 19.08.2013 | | oleg_10000 писал(а):И никто не понимает что это предложение кривое не из за наличия слова "корабелы", а из за отсутствия слова "корабль". |
| |
Ну если конструкция корабелов, понятно, что это не станция и не турель. | oleg_10000 писал(а): многие люди не знают слово корабел и думают что это опечатка |
| |
Если люди не знают слово "корабел", то это их проблемы. Это никакой не научный или энциклопедический язык, а вполне себе нормальное слово русского литературного языка. Любой школьник, прочитавший в своей жизни хотя бы несколько серьёзных книг (да даже просто посещающий школу - это слово может встретиться как минимум на уроках русского, литературы, истории и географии), не может не знать значение этого слова. |
Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 10.02.2015 17:43:47. |
| | 10.02.2015 20:05:25 eliseeff
Репутация: 25259 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | | oleg_10000 писал(а):Дайто - первая за десятилетие новая конструкция корабля, созданная корабелами кантерской республики на основе Катаны. |
| |
Любезный! Вас в школе на литературе не учили, что масло масляное - это тавтология?  Конструкция корабелов - ежу понятно, что это корабль. Не надо переводить ВСЕ слова. Нужно соблюдать стиль. Русский язык сильно отличается от английского. У них возможны аж вот такие конструкции, ибо мало слов, много значений. У нас язык богаче, поэтому корабли корабелов не котируются. За это классе в четвертом-пятом оценки по литературе снижают. Раньше, во всяком случае, снижали... Еще раз повторюсь: нашли явную ошибку/опечатку - пишите. А вот этих разглагольствований "лучше написать вот так, а не вот эдак" лучше не надо. Рискуете просто быть посланными. Я человек прямой... Считаете, что ваш литературный стиль лучше моего - текстовик в зубы и вперед с песнями делать свой более литературно изысканный перевод.  |
|
| | 16.02.2015 08:13:37 sharpmaster
Репутация: 1 Сообщений: 2 Регистрация: 23.10.2009 | вот вам вариант: "Дайто - это первая за десять лет новая конструкция от корабелов Кантерской республики" |
|
| | 16.02.2015 08:18:30 sharpmaster
Репутация: 1 Сообщений: 2 Регистрация: 23.10.2009 | p.s. а в целом если сильно захотеть то изъян где угодно можно откопать. даже в самих правилах грамматики и т. д. p.p.s. за перевод спасибо. |
Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 16.02.2015 08:37:55. |
| | 17.02.2015 15:43:23 eliseeff
Репутация: 25259 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | Обновлена версия, но изменения настолько незначительны, что качать стоит, пожалуй, только самым отъявленным граммар-наци. Там убрана пара ненужных запятых. | sharpmaster писал(а):вот вам вариант: "Дайто - это первая за десять лет новая конструкция от корабелов Кантерской республики" |
| |
Так уж сложилось в русском языке, что предлог "ОТ" используется в качестве подчеркивания престижности, качества, дороговизны и прочих бомондов с гламурами. Коллекция от дома Армани... Почитайте описание. Здесь это "ОТ" как бельмо на глазу. Это ржавое корыто, из которого гайки веером сыплются. |
|
| | 18.02.2015 01:22:42 KrYcHokE
Репутация: 86 Сообщений: 185 Регистрация: 09.08.2013 | Наверное Араун Эсминец свободы нужно сменить на авианосец свободы, так как в английской версии он freedom carrier. |
|
| | 18.02.2015 13:51:18 eliseeff
Репутация: 25259 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | | KrYcHokE писал(а):Наверное Араун Эсминец свободы нужно сменить на авианосец свободы, так как в английской версии он freedom carrier. |
| |
Тут ведь вот какая петрушка получается: в текстовике нет строки "Араун Эсминец свободы". Есть название корабля, плюс строка из пейджа 'Jobs'. Carrier имеет довольно много значений. Авианосец - лишь одно из них. Но если в том же Земном конфликте термин "авианосцец" подходил просто замечательно (там были авианосцы с ангарами для целых эскадрилий истребителей), то в Rebirth ангаров нет. И внезапно получается, что авианосцем корабль назвать язык не поворачивается. Что ж за авианосец такой, за которым истребители гуськом летают, а в ангар к нему не садятся? Дроны? Да, дроны садиться могут. Но тогда у нас внезапно авианосцами становятся чуть не все корабли класса L, в том числе торговые. В общем, довольно непонятная ситуация с этой классификацией. А freedom carrier запросто можно перевести как "вестник свободы". Или даже как "разносчик свободы". Ну, с лотка он свободой торгует. Как пирожками. Или развозит как пиццу. - Тук-тук! - Кто там? - Служба доставки. Свободу заказывали? - Да, да, пять порций. С луком и маянезиком. - С вас двадцать долларов. - А свежая у вас свобода-то? - Только утром цепь сняли... Еще вчера гавкала. В общем, думал я над всем этим в свое время, думал... А потом плюнул и не стал ничего менять в этой строке. Ибо есть еще один критерий: привычность. За год ко многим терминам (если это не летающие по космосу и рвущие мозг корабли, называющиеся слитками нивидиума) люди просто привыкли. И на некоторые Букины недочеты можно иногда просто махнуть рукой.
Все-таки более правильный перевод выражения 'freedom carrier' - это "Несущий свободу". А эстетически мне больше нравится "Вестник свободы". Carrier ведь также означает "посыльный, курьер". Если есть мнения по этому поводу - вэлком. Я возьму это на заметку, но предупреждаю: в данный момент обновления мной временно приостановлены. Это не значит, что инфа не будет обрабатываться. Просто сейчас в Егософте готовят включение текущей версии моих корректив в оф. версию игры. Я не знаю, сколько это займет времени, но со слов Бернда это будет сделано ASAP. Пруфов привести не могу, это из личной переписки. |
|
| | 18.02.2015 17:00:41 KrYcHokE
Репутация: 86 Сообщений: 185 Регистрация: 09.08.2013 | По-моему Араун единственный корабль у которого в описании сказано что он авианосец, также он имеет ангары для кораблей м/s, просто они пока не активны  |
|
| | 18.02.2015 17:50:06 eliseeff
Репутация: 25259 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | | KrYcHokE писал(а):По-моему Араун единственный корабль у которого в описании сказано что он авианосец, также он имеет ангары для кораблей м/s, просто они пока не активны  |
| |
См. самое начало моего предыдущего сообщения. Freedom carrier - это строка из джобса. Она не привязана к Арауну. Допустим, в очередном патче Егософт расширит парк кораблей и сделает еще один капшип. И новому капшипу тоже навесят эту работу. Вы можете исключить такую возможность?  Повторяю еще раз: Freedom carrier - это не "авианосец Свободы", а "Несущий свободу", "Вестник свободы". Дас ист пафосиш.  |
|
| | 19.02.2015 14:45:05 VolusRus
Репутация: 255 Сообщений: 595 Регистрация: 19.08.2013 | | eliseeff писал(а):Просто сейчас в Егософте готовят включение текущей версии моих корректив в оф. версию игры. Я не знаю, сколько это займет времени, но со слов Бернда это будет сделано ASAP. |
| | Уже: | Improved Russian localisation. |
| |
|
|
| | 19.02.2015 16:40:10 ferrat
Репутация: 494 Сообщений: 529 Регистрация: 19.02.2015 | 3.50 | Код:- <page id="1001" >
- <t id="4881">FXAA</t>
|
| |
| Код:- <page id="1014" title="UI Search Keywords" descr="0" voice="no">
- <t id="101">(do not translate)player</t>
- <t id="102">player</t>
- <t id="201">(do not translate)shipyard</t>
- <t id="202">{1001, 92}</t>
- <t id="301">(do not translate)jump beacon</t>
- <t id="302">{20109, 2101}</t>
- <t id="401">(do not translate)gate</t>
- <t id="402">gate</t>
- <t id="501">(do not translate)enemy</t>
- <t id="502">enemy</t>
- </page>
|
| |
| Код:- <page id="20101" >
- <t id="17201">{20101, 17203} {20106, 3701}</t>
- <t id="17202">One of the first ships to be created by Operation Cantera, the Onil could almost have been designed to withstand the natural dangers of working in a system such as DeVries. As such, and with configurations for the collection of both mineral and gaseous resources, it was the go-to vessel for mining in that area. However, it was only recently that the Republic of Cantera decided to release the ship's blueprints to the public market, in order to add a drastically-needed boost to their failing economy.</t>
- <t id="17203">Onil</t>
- <t id="17301">{20101, 17303} {20106, 3801}</t>
- <t id="17302">{20101, 17202}</t>
- <t id="17303">{20101, 17203}</t>
|
| |
| Код:- <page id="30121" title="Destroy Matching Objects" descr="0" voice="no">
- <t id="201">Mass Chaos</t>
- <t id="202">We want to move some containers off this station, but there is too much heat from security. A large distraction is needed to give us the time we need to move the cargo; preferably something they won't forget for a while...</t>
- <t id="203">{30121,103}</t>
- <t id="301">Prison Break</t>
- <t id="302">My colleague is stuck in a holding cell on this station and I'm trying to get him out. My problem is the security around the station. Distract them while I get my friend out; you'll be well paid for it.</t>
- <t id="303">{30121,103}</t>
|
| |
 |
Редактировалось 1 раз (а). Последний раз 19.02.2015 16:47:26. |
| | 19.02.2015 19:04:51 eliseeff
Репутация: 25259 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | Да, да, спасибо!  Это строки, добавленные в новом патче. Надо будет перевести да отправить. Чуть позже гляну. Заодно нужно будет пошерстить, не перепутали ли где чего. Объем исправлений все-таки весьма большой, немудрено где-нибудь ошибиться. | ferrat писал(а): | Код:- <page id="1001" >
- <t id="4881">FXAA</t>
|
| |
|
| |
Вот это, кстати, переводить не следует, ибо это графическая опция, для которой используется только англоязычная аббревиатура: FXAA (Fast approXimate Anti-Aliasing) — метод сглаживания от Nvidia, основанный на постобработке изображения. | ferrat писал(а): | Код:- <page id="1014" title="UI Search Keywords" descr="0" voice="no">
- <t id="101">(do not translate)player</t>
- <t id="102">player</t>
- <t id="201">(do not translate)shipyard</t>
- <t id="202">{1001, 92}</t>
- <t id="301">(do not translate)jump beacon</t>
- <t id="302">{20109, 2101}</t>
- <t id="401">(do not translate)gate</t>
- <t id="402">gate</t>
- <t id="501">(do not translate)enemy</t>
- <t id="502">enemy</t>
- </page>
|
| |
|
| |
А здесь - половина строк с каментом 'do not translate', который нам кагбе намекает...  Надо в игре на это глянуть... |
|
| | 19.02.2015 22:06:15 ferrat
Репутация: 494 Сообщений: 529 Регистрация: 19.02.2015 | Я просто все новое скинул , что бы быстрее сделать и меньбше тратить время на поиски  Других изменений не нашел по сравнению с последней версией 1.1.2 - Бука теперь обидится , что ее кинули на перевод :lol: |
Редактировалось 2 раз (а). Последний раз 19.02.2015 22:07:23. |
| | 19.02.2015 22:43:20 eliseeff
Репутация: 25259 Сообщений: 18270 Регистрация: 08.05.2009 | | ferrat писал(а):Я просто все новое скинул , что бы быстрее сделать и меньбше тратить время на поиски Других изменений не нашел по сравнению с последней версией 1.1.2 |
| |
Было еще одно изменение. Но его найти можно только если сравнивать английские текстовики. | 3.20 PageId=1005 TextID=219 писал(а): | |
| 3.50 PageId=1005 TextID=219 писал(а): | |
| ferrat писал(а):- Бука теперь обидится , что ее кинули на перевод :lol: |
| |
Буке-то как раз до лампочки. Им нужно что? Заплатить меньше бабок, а с переводом чтоб было все в порядке. Они это получили. За них все переделали, а они не заплатили ни копейки. Профитссс!!!  Они ж в эту игру не играют. Они ее продают... |
|
| | 21.02.2015 02:39:21 ferrat
Репутация: 494 Сообщений: 529 Регистрация: 19.02.2015 | К сожалению они не изменяют своим принципам... Как лажали с переводами , так и продолжают. Карман греют, а другие за них работают.  Когда вы обновите перевод или ждете финала ?  |
|
|
| «<1234567>» |  |
|  |
 |  |  | |
| | | |
|  |
При полном или частичном использовании материалов сайта активная (прямая) ссылка на x-rebirth.x3tc.net обязательна.
|
Внимание!
На сайте строго запрещается затрагивать/обсуждать/ссылаться на всевозможные незаконные программы и способы, позволяющие обойти/взломать (и т.п.) защиту игры X Rebirth - т.н. крэки (crack, а также: nocd, nodvd и другие). Attention! On this site forbidden any discussions of crack programs for X Rebirth (any cracks, nocd, nodvd etc).
|
|