|  |
|
 | |
Наверное Араун Эсминец свободы нужно сменить на авианосец свободы, так... |  |
|  |
 | |
|
X Rebirth / Форум / Форум по игре X Rebirth / Русский перевод X-Rebirth
|
| KrYcHokE писал(а):Наверное Араун Эсминец свободы нужно сменить на авианосец свободы, так как в английской версии он freedom carrier. |
| |
Тут ведь вот какая петрушка получается: в текстовике нет строки "Араун Эсминец свободы".
Есть название корабля, плюс строка из пейджа 'Jobs'.
Carrier имеет довольно много значений. Авианосец - лишь одно из них. Но если в том же Земном конфликте термин "авианосцец" подходил просто замечательно (там были авианосцы с ангарами для целых эскадрилий истребителей), то в Rebirth ангаров нет. И внезапно получается, что авианосцем корабль назвать язык не поворачивается. Что ж за авианосец такой, за которым истребители гуськом летают, а в ангар к нему не садятся?
Дроны? Да, дроны садиться могут. Но тогда у нас внезапно авианосцами становятся чуть не все корабли класса L, в том числе торговые.
В общем, довольно непонятная ситуация с этой классификацией. А freedom carrier запросто можно перевести как "вестник свободы". Или даже как "разносчик свободы". Ну, с лотка он свободой торгует. Как пирожками. Или развозит как пиццу.
- Тук-тук! - Кто там? - Служба доставки. Свободу заказывали? - Да, да, пять порций. С луком и маянезиком. - С вас двадцать долларов. - А свежая у вас свобода-то? - Только утром цепь сняли... Еще вчера гавкала.
В общем, думал я над всем этим в свое время, думал... А потом плюнул и не стал ничего менять в этой строке. Ибо есть еще один критерий: привычность. За год ко многим терминам (если это не летающие по космосу и рвущие мозг корабли, называющиеся слитками нивидиума) люди просто привыкли. И на некоторые Букины недочеты можно иногда просто махнуть рукой.
Все-таки более правильный перевод выражения 'freedom carrier' - это "Несущий свободу". А эстетически мне больше нравится "Вестник свободы". Carrier ведь также означает "посыльный, курьер".
Если есть мнения по этому поводу - вэлком. Я возьму это на заметку, но предупреждаю: в данный момент обновления мной временно приостановлены. Это не значит, что инфа не будет обрабатываться. Просто сейчас в Егософте готовят включение текущей версии моих корректив в оф. версию игры. Я не знаю, сколько это займет времени, но со слов Бернда это будет сделано ASAP. Пруфов привести не могу, это из личной переписки. |
|
дерево темы → Русский перевод X-Rebirth
Русский перевод X-Rebirth »
|  |
|  |
 |  |  | |
| | | |
|  |
При полном или частичном использовании материалов сайта активная (прямая) ссылка на x-rebirth.x3tc.net обязательна.
|
Внимание!
На сайте строго запрещается затрагивать/обсуждать/ссылаться на всевозможные незаконные программы и способы, позволяющие обойти/взломать (и т.п.) защиту игры X Rebirth - т.н. крэки (crack, а также: nocd, nodvd и другие). Attention! On this site forbidden any discussions of crack programs for X Rebirth (any cracks, nocd, nodvd etc).
|
|