Наверное Араун Эсминец свободы нужно сменить на авианосец свободы, так...
X Rebirth
x-rebirth.x3tc.net
X Rebirth  
 

Форум X Rebirth:


    10.06 Вопросница по X-Rebirth
    17.01 X Rebirth Lost Sectors Mod
    17.04 Вопросница по скриптам и модам для X-Rebirth
    15.09 Собрание скриптов и модов для X Rebirth
    21.09 Технические проблемы X Rebirth
    13.09 Мод "Меню строительства кораблей" (релиз)
    29.08 Захват и абордаж в X-Rebirth
    04.02 Русский перевод X-Rebirth
    19.10 Патчи, фиксы, ченджлоги
    04.09 Планы, дела, с кем воюем, что имеем, сколько денег, часы игры и т.д.

Форумы X:


    14.07 X-Tended - Terran Conflict(XTC)
    08.07 Вопросница по чистой игре X3:TC
    07.07 Вопросница по чистой X3:AP
    14.06 Вопросы по скриптам и модам для X3: Albion Prelude
    07.06 X3: Farnham's Legacy
    20.05 Дневники Пилота
    15.04 Прохождение X3: Farnham's Legacy.
 

Наверное Араун Эсминец свободы нужно сменить на авианосец свободы, так...


X Rebirth / Форум / Форум по игре X Rebirth / Русский перевод X-Rebirth

Русский перевод X-Rebirth
(http://x-rebirth.x3tc.net/forum/?tid=46)
Автор: eliseeff
(18.02.2015 13:51:18)

 KrYcHokE писал(а):
Наверное Араун Эсминец свободы нужно сменить на авианосец свободы, так как в английской версии он freedom carrier.
 

Тут ведь вот какая петрушка получается: в текстовике нет строки "Араун Эсминец свободы".

Есть название корабля, плюс строка из пейджа 'Jobs'.

Carrier имеет довольно много значений. Авианосец - лишь одно из них. Но если в том же Земном конфликте термин "авианосцец" подходил просто замечательно (там были авианосцы с ангарами для целых эскадрилий истребителей), то в Rebirth ангаров нет. И внезапно получается, что авианосцем корабль назвать язык не поворачивается. Что ж за авианосец такой, за которым истребители гуськом летают, а в ангар к нему не садятся?

Дроны? Да, дроны садиться могут. Но тогда у нас внезапно авианосцами становятся чуть не все корабли класса L, в том числе торговые.

В общем, довольно непонятная ситуация с этой классификацией. А freedom carrier запросто можно перевести как "вестник свободы". Или даже как "разносчик свободы". Ну, с лотка он свободой торгует. Как пирожками. Или развозит как пиццу.

- Тук-тук!
- Кто там?
- Служба доставки. Свободу заказывали?
- Да, да, пять порций. С луком и маянезиком.
- С вас двадцать долларов.
- А свежая у вас свобода-то?
- Только утром цепь сняли... Еще вчера гавкала.

В общем, думал я над всем этим в свое время, думал... А потом плюнул и не стал ничего менять в этой строке. Ибо есть еще один критерий: привычность. За год ко многим терминам (если это не летающие по космосу и рвущие мозг корабли, называющиеся слитками нивидиума) люди просто привыкли. И на некоторые Букины недочеты можно иногда просто махнуть рукой.




Все-таки более правильный перевод выражения 'freedom carrier' - это "Несущий свободу". А эстетически мне больше нравится "Вестник свободы". Carrier ведь также означает "посыльный, курьер".

Если есть мнения по этому поводу - вэлком. Я возьму это на заметку, но предупреждаю: в данный момент обновления мной временно приостановлены. Это не значит, что инфа не будет обрабатываться. Просто сейчас в Егософте готовят включение текущей версии моих корректив в оф. версию игры. Я не знаю, сколько это займет времени, но со слов Бернда это будет сделано ASAP. Пруфов привести не могу, это из личной переписки.

дерево темы → Русский перевод X-Rebirth Русский перевод X-Rebirth »

При полном или частичном использовании материалов сайта активная (прямая) ссылка на x-rebirth.x3tc.net обязательна.
Внимание! На сайте строго запрещается затрагивать/обсуждать/ссылаться на всевозможные незаконные программы и способы, позволяющие обойти/взломать (и т.п.) защиту игры X Rebirth - т.н. крэки (crack, а также: nocd, nodvd и другие). Attention! On this site forbidden any discussions of crack programs for X Rebirth (any cracks, nocd, nodvd etc).