Я так понимаю, ты имеешь в виду Эсминец Branch9 ? Я намеренно изменил ...
X Rebirth
x-rebirth.x3tc.net
X Rebirth  
 

Форум X Rebirth:


    10.06 Вопросница по X-Rebirth
    17.01 X Rebirth Lost Sectors Mod
    17.04 Вопросница по скриптам и модам для X-Rebirth
    15.09 Собрание скриптов и модов для X Rebirth
    21.09 Технические проблемы X Rebirth
    13.09 Мод "Меню строительства кораблей" (релиз)
    29.08 Захват и абордаж в X-Rebirth
    04.02 Русский перевод X-Rebirth
    19.10 Патчи, фиксы, ченджлоги
    04.09 Планы, дела, с кем воюем, что имеем, сколько денег, часы игры и т.д.

Форумы X:


    07.06 X3: Farnham's Legacy
    20.05 Дневники Пилота
    20.05 Вопросница по чистой игре X3:TC
    15.04 Прохождение X3: Farnham's Legacy.
    12.04 ПОЗДРАВЛЯЛКИ
    09.04 Арес
    04.04 Мод X3AP "Горизонт открытий"
 

Я так понимаю, ты имеешь в виду Эсминец Branch9 ? Я намеренно изменил ...


X Rebirth / Форум / Форум по игре X Rebirth / Русский перевод X-Rebirth

Русский перевод X-Rebirth
(http://x-rebirth.x3tc.net/forum/?tid=46)
Автор: eliseeff
(16.03.2015 16:04:06)

 Фарс писал(а):
 

Я так понимаю, ты имеешь в виду "Эсминец Branch9"?

Я намеренно изменил Букино "Эсминец 9-го звена".

Прозреваю, что этот вопрос поднимется еще не один раз, поэтому сразу поясняю свою точку зрения на эту тему.


Слово branch, как и многие другие английские слова, имеет много значений. Как мы видим из контекста, например, здесь, в данном случае имеется в виду диверсификационная ветвь. Это ни в коем случае не следует путать с "телевизором 5-го поколения". Ибо если есть телевизор 5-го поколения, то телевизор 4-го - уже устаревший хлам.

Здесь же мы видим, что механотаксономисты всего насчитывают около двадцати семи ветвей. Будь это поколения - девятое давно бы уже заржавело и рассыпалось.

Это ксеноны. И их диверсификационные ветви - что-то вроде наших рас. У нас есть негры, есть европейцы, а есть злые монголоиды. И никто из них не "адванснее" других, что бы по этому поводу ни придумывали дядюшки адольфики. Просто  у нас расы не обозначают цифрами, а тут - машины, как ни верти. С цифровой соображалкой. Как их еще называть, как не цифрами?

Идем дальше. BRANCH9 в названии ксенонов у Буки и раньше не переводилось в других местах, с чем я полностью согласен.

{20101,2602}
{20101,2702}
{20101,7102}
{20101,13802}

А тут вдруг они внезапно решили это слово перевести. Причем перевести как "звено", что в первую очередь наводит на мысль не о звене цепи, что было бы (с большой натяжкой) еще куда ни шло, а о звене/отряде кораблей, что неверно в корне.

Скорее всего переводил просто другой переводчик. У Буки по стилю хорошо чувствуется, что переводил не один человек.

Зачем вообще переводить слово 'branch'? Мы говорим о машинном разуме. Мы же не доходим до такого бреда, как перевод английских N и I, правда? Зачем же мы будем переводить слово, фигурирующее рядом с этими N и I?

"... I/BRANCH9, обычно упоминаемый просто как I ..."

Кто-нибудь полагает, что русские механотаксономисты меж собой называют "Enter" "Вводом"? Кто-нибудь видел клавиатуру, где на кнопке "Escape" было бы написано "Спасение"? Так зачем переводить "BRANCH", которое, вполне может статься, взято из самоидентификации самих же ксенонов?




В общем, по поводу слова "BRANCH" мое мнение полностью совпадает с мнением переводчиков Буки. И я лишь привел в соответствие с этим одно место в тексте, которое с этой трактовкой не совпадало, будучи, видимо, переведено другим переводчиком. Единственное - я убрал капс. Как, собственно, и в оригинале.

дерево темы → Русский перевод X-Rebirth Русский перевод X-Rebirth »

При полном или частичном использовании материалов сайта активная (прямая) ссылка на x-rebirth.x3tc.net обязательна.
Внимание! На сайте строго запрещается затрагивать/обсуждать/ссылаться на всевозможные незаконные программы и способы, позволяющие обойти/взломать (и т.п.) защиту игры X Rebirth - т.н. крэки (crack, а также: nocd, nodvd и другие). Attention! On this site forbidden any discussions of crack programs for X Rebirth (any cracks, nocd, nodvd etc).