|  |
|
 | |
Я так понимаю, ты имеешь в виду Эсминец Branch9 ? Я намеренно изменил ... |  |
|  |
 | |
|
X Rebirth / Форум / Форум по игре X Rebirth / Русский перевод X-Rebirth
|
Я так понимаю, ты имеешь в виду "Эсминец Branch9"?
Я намеренно изменил Букино "Эсминец 9-го звена".
Прозреваю, что этот вопрос поднимется еще не один раз, поэтому сразу поясняю свою точку зрения на эту тему.
Слово branch, как и многие другие английские слова, имеет много значений. Как мы видим из контекста, например, здесь, в данном случае имеется в виду диверсификационная ветвь. Это ни в коем случае не следует путать с "телевизором 5-го поколения". Ибо если есть телевизор 5-го поколения, то телевизор 4-го - уже устаревший хлам.
Здесь же мы видим, что механотаксономисты всего насчитывают около двадцати семи ветвей. Будь это поколения - девятое давно бы уже заржавело и рассыпалось.
Это ксеноны. И их диверсификационные ветви - что-то вроде наших рас. У нас есть негры, есть европейцы, а есть злые монголоиды. И никто из них не "адванснее" других, что бы по этому поводу ни придумывали дядюшки адольфики. Просто у нас расы не обозначают цифрами, а тут - машины, как ни верти. С цифровой соображалкой. Как их еще называть, как не цифрами? 
Идем дальше. BRANCH9 в названии ксенонов у Буки и раньше не переводилось в других местах, с чем я полностью согласен.
{20101,2602} {20101,2702} {20101,7102} {20101,13802}
А тут вдруг они внезапно решили это слово перевести. Причем перевести как "звено", что в первую очередь наводит на мысль не о звене цепи, что было бы (с большой натяжкой) еще куда ни шло, а о звене/отряде кораблей, что неверно в корне.
Скорее всего переводил просто другой переводчик. У Буки по стилю хорошо чувствуется, что переводил не один человек.
Зачем вообще переводить слово 'branch'? Мы говорим о машинном разуме. Мы же не доходим до такого бреда, как перевод английских N и I, правда? Зачем же мы будем переводить слово, фигурирующее рядом с этими N и I?
"... I/BRANCH9, обычно упоминаемый просто как I ..."
Кто-нибудь полагает, что русские механотаксономисты меж собой называют "Enter" "Вводом"? Кто-нибудь видел клавиатуру, где на кнопке "Escape" было бы написано "Спасение"? Так зачем переводить "BRANCH", которое, вполне может статься, взято из самоидентификации самих же ксенонов?
В общем, по поводу слова "BRANCH" мое мнение полностью совпадает с мнением переводчиков Буки. И я лишь привел в соответствие с этим одно место в тексте, которое с этой трактовкой не совпадало, будучи, видимо, переведено другим переводчиком. Единственное - я убрал капс. Как, собственно, и в оригинале. |
|
дерево темы → Русский перевод X-Rebirth
Русский перевод X-Rebirth »
|  |
|  |
 |  |  | |
| | | |
|  |
При полном или частичном использовании материалов сайта активная (прямая) ссылка на x-rebirth.x3tc.net обязательна.
|
Внимание!
На сайте строго запрещается затрагивать/обсуждать/ссылаться на всевозможные незаконные программы и способы, позволяющие обойти/взломать (и т.п.) защиту игры X Rebirth - т.н. крэки (crack, а также: nocd, nodvd и другие). Attention! On this site forbidden any discussions of crack programs for X Rebirth (any cracks, nocd, nodvd etc).
|
|